مشنگ‌ها
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
     تآتر
    سينما
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
        رمان ايراني
        رمان خارجي
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
        شعر ايران
        شعر جهان
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
        دفتر تآتر
        دفتر داستان
        دفتر شعر
        دفتر انديشه
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
        نمايشنامه
        داستان
        شعر
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
        نمايشنامه
        داستان
 
 
مشنگ‌ها
100,000 ریال
تعداد:       

نوشته‌ي نیل سایمون
برگردانِ مجید مصطفوی
نمايشنامه
قطع رقعي

نوشته‌ي نيل سايمون
برگردانِ مجید مصطفوی
نمايشنامه
قطع رقعی


یادداشتی از روزنامه‌ی شرق، چهارشنبه ۱۴ بهمن ۱۳۹۴

 

نمایش‌نامه ترجمه

یک کمدی دیگر از نیل سایمون

«مشنگ‌ها»، نمایش‌نامه‌ای است از نیل سایمون که با ترجمه مجید مصطفوی از طرف نشر نیلا منتشر شده است. نیل سایمون از نمایش‌نامه‌نویسان مطرح آمریکایی است و پیش از این نیز آثاری از او به فارسی ترجمه شده است که از آن میان می‌توان به «اتاقی در هتل پلازا»، «اتاقی در هتل کالیفرنیا»، «پابرهنه در پارک»، «پزشک نازنین»، «دختر یانکی» و «عاقبت عشاق سینه‌چاک»، «پسران آفتاب» و «کله‌پوک‌ها» اشاره کرد. نیل سایمون یکی از سرآمدان کمدی‌نویسی در تاریخ نمایش‌نامه‌نویسی قرن بیستم است و یکی از ویژگی‌های کمدی‌های او طنز کلامی است. او علاوه بر نمایش‌نامه‌نویسی، به فیلم‌نامه‌نویسی نیز پرداخته است. «مشنگ‌ها» تازه‌ترین نمایش‌نامه ترجمه‌شده از سایمون به زبان فارسی است. این نمایش‌نامه یازده شخصیت دارد و وقایع آن در زمانی خیلی دور در روستای کول‌یِنچیکُف می‌گذرد. کول‌ینچیکف، آن‌گونه که در آغاز نمایش معرفی شده، روستای دورافتاده‌ای در اوکراین است. روستایی که لئون، اولین شخصیتی که در نمایش‌نامه پا به صحنه می‌گذارد، درباره آن می‌گوید: «کول‌ینچیکف، دوستش دارم! دقیقا همونیه که تصور می‌کردم: یه روستای آروم، دوست‌داشتنی، و نه چندون بزرگ... بهترین جا برای شروعِ کارِ یه معلمِ مدرسه... خُب، راستشو بخواین، یه دو سالی تو یه مدرسه‌ی آمادگیِ مسکو به بچه‌کوچولوها الفبا و اعداد رو یاد داده‌م، ولی این یکی، این یکی اولین کار حرفه‌ایِ من به‌عنوانِ معلمِ تمام‌وقتِ مدرسه به حساب می‌آد. درواقع، من اصلا حتا اسمِ کول‌یِنچیکُف رو هم نشنیده بودم تا این‌که اون آگهیِ دکتر زوبریتسکی رو توی نشریه‌ی دانشکده دیدم. گرچه محل این شغل یه روستای دورافتاده‌ی اوکراینی بود، با اشتیاق قبولش کردم...» لئون چنانکه از همین آغاز نمایش‌نامه برمی‌آید برای تدریس به کول‌ینچیکُف آمده است. او عاشق تدریس است و با شوق‌وذوق به این روستا آمده است و در همان ابتدای ورود به چوپانی به نام اسنتسکی برمی‌خورد که کمی عجیب‌وغریب حرف می‌زند و گویا کمدی نیل سایمون از همین لحظه می‌رود که رقم بخورد. اسنتسکی که حاضر نیست اسم کوچکش را به لئون بگوید، دنبال گوسفندهایش می‌گردد و به لئون می‌گوید که اگر به گوسفندهای او برخورد کرد به آن‌ها پیغام بدهد که چوپان دارد دنبال‌شان می‌گردد: «...بهشون بگین چوپون داره دنبال‌شون می‌گرده، اونا بِهِتون بگن کجان تا من برم بیارم‌شون...» اسنتسکی در ادامه این مکالمه به لئون می‌گوید که در این روستا هیچ‌کس مخ درست‌و‌حسابی ندارد و همه به‌نوعی مشنگ هستند. او خودش را هم از این قاعده مستثنا نمی‌کند و به معلمی که با هزار امید و آرزو برای تدریس به این روستا آمده، می‌گوید: «...ماها تو کَت‌مون نمی‌ره چیزی یاد بگیریم. ما اهالی کول‌یِنچیکُف کلا مشنگیم. سر تا تهِ لهستانو بگردی مشنگ‌تر از ما تو هیچ شهر و دهی پیدا نمی‌کنی». قاضی کوپچیک، دکتر زوبریتسکی، لنیا، سوفیا، یِنچنا، میشکین، گرِگور، اسلوویچ و کُنت یوسه‌کِویچ دیگر شخصیت‌های نمایش‌نامه «مشنگ‌ها» هستند. مشنگ‌ها/ نیل سایمون/ ترجمه مجید مصطفوی

 

http://www.sharghdaily.ir/News/85205

مشنگ‌ها & چیزهایی که شب تق‌وتوق می‌کنند